leggere queste parole direttamente in inglese è davvero emozionante (io ero partito solo dal sesto nella lettura in lingua originale), per una volta la traduzione mi pare nel complesso corretta...
I am gone, and so is Lanfear... io sono andata, come Lanfear
I do not know what happens in the world after... Non so cosa sia accaduto nel mondo dopo la mia dipartita (anche se era più corretto tradurre fermandosi al "dopo"... senza aggiungere la parola dipartita che in italiano ha una connotazione proprio simile a morte)
Please deliver Thom Merrilin's letter safely when you meet him again. There is a small matter that I once told him of which I must make clear for his peace of mind. conoscendo il contenuto della lettera adesso mi chiedo cosa intendesse Moiraine con questa frase...ma mi raccomando, rispondete con lo spoiler
[Modificato da -kay- 21/01/2009 00:06]
---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.
---------------------------------------