| | | Post: 734 | Età: 53 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
24/11/2005 14:18 | |
MODULO BASE
Tradurre le seguenti frasi:
1) Tre streghe guardano tre orologi swatch.
Traduzione Three witches watch three Swatch watches.
2) Quale strega guarda quale orologio swatch?
Traduzione Which witch watch which Swatch watch?
MODULO AVANZATO
Tradurre le seguenti frasi:
1) Tre streghe travestite guardano i tre orologi swatch.
Traduzione Three switched witches watch three Swatch watch switches.
2) Quale strega travestita guarda i bottoni di quale orologio swatch?
Traduzione Which switched witch watch which Swatch watch switch?
----------------------------------------
Un Anello per domarli,
un Anello per trovarli,
un Anello per condirli
e nel sugo cucinarli
Una pietra che rotola non raccoglie mai sugo
"Come ti chiami?"
"Mi chiamo John Coffey. Come la bevanda, solo scritto in un modo diverso." |
|
|
24/11/2005 14:37 | |
Io posso tradurle?
O sono esonerata dal gioco?!?!
|
| | | Post: 734 | Età: 53 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
24/11/2005 14:54 | |
Scritto da: @Polgara@ 24/11/2005 14.37
Io posso tradurle?
O sono esonerata dal gioco?!?!
C'e' gia' la traduzione..... e' nascosta..... basta clikkare sulla parola "Traduzione".... per chi non avesse voglia di impegnarsi..... ma confido nel fatto che gli anglofoni frequentatori di questo forum si astengano dallo sbirciare.... ----------------------------------------
Un Anello per domarli,
un Anello per trovarli,
un Anello per condirli
e nel sugo cucinarli
Una pietra che rotola non raccoglie mai sugo
"Come ti chiami?"
"Mi chiamo John Coffey. Come la bevanda, solo scritto in un modo diverso." |
|
24/11/2005 15:00 | |
Scritto da: shai-tan 24/11/2005 14.54
C'e' gia' la traduzione..... e' nascosta..... basta clikkare sulla parola "Traduzione"....
Lo so! Ho fatto solo una battuta!
Ma ti devo sempre spiegare tutto!?!?!?
|
| | | Post: 941 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
24/11/2005 15:09 | |
...impressionante, soprattutto:
Quale strega travestita guarda i bottoni di quale orologio swatch?
Traduzione
Which switched witch watch which Swatch watch switch?
----------------------------------------
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava,
con che voce parlasse, con quale voce poi cantava,
quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli,
ma nella fantasia ho l'immagine sua:
gli eroi son tutti giovani e belli,
gli eroi son tutti giovani e belli,
gli eroi son tutti giovani e belli...
|
|
24/11/2005 23:21 | |
io non mi ci metto, dato il mio inglese! Ho sbirciato : che scioglilingua!!! |
| | | Post: 613 | Età: 36 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
25/11/2005 02:20 | |
Polgara qualcosa mi dice che l'inglese lo mastichi molto bene?! Io meglio se ci rinuncio...ho un rapporto di odio/amore con l'inglese...e una bruttissima esperienza a Londra... ___________________________________________________________________________________________________
"Sono Bartimeus! Sono Sakhr al-Jinni, N'gorso il Possente, Serpente dalle Piume d'Argento! Ho riedificato le mura di Uruk, di Karnak e di Praga. Ho parlato con Salomone. Ho corso nelle praterie insieme ai padri dei bufali. Ho sorvegliato l'Antico Zimbabwe fino a quando le pietre caddero e li sciacalli banchettarono con le sue genti. Sono Bartimeus! Non riconosco signore alcuno! |
| | | Post: 51 | Età: 44 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
25/11/2005 09:16 | |
Hehe scusate se faccio il guastafeste, ma entro in modalità maestrino rompiscatole!!
Scritto da: shai-tan 24/11/2005 14.18
MODULO BASE
Tradurre le seguenti frasi:
2) Quale strega guarda quale orologio swatch?
Which witch watch which Swatch watch?
Piccolo errore qui:
Which witch watcheS WHAT Swatch watch?
A parte la S della terza persona, volendo essere pedanti bisogna dire che in genere si usa what invece di which se non è chiaro dal contesto quanti/quali oggetti ci sono. Ad esempio se chiedo 'quale dei tre' uso 'which one of the three'.
Se però chiedo in generale 'quale orologio preferisci?' la frase corretta è 'What watch do you like best?'
MODULO AVANZATO
Tradurre le seguenti frasi:
1) Tre streghe travestite guardano i tre orologi swatch.
Three switched witches watch three Swatch watch switches.
Quello 'switches' non ci andrebbe, e ci vuole il plurale:
Three switched witches watch three Swatch watches.
2) Quale strega travestita guarda i bottoni di quale orologio swatch?
Which switched witch watch which Swatch watch switch?
Sarebbe:
Which switched witch watches the buttons of what Swatch watch?
'switch' significa interruttore più che pulsante.
Purtroppo poi bisogna usare 'of' altrimenti diventa un po' pesante la frase, e con gli oggetti non si può usare il genitivo.
Per what/which vale quanto detto prima...
______________________________
We rode on the winds of the rising storm,
We ran to the sounds of thunder.
We danced among the lightning bolts,
and tore the world asunder. |
| | | Post: 941 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
25/11/2005 10:52 | |
Mi inchino impressionato davanti alla sapienza anglosassone del maestrino Comadrin... ----------------------------------------
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava,
con che voce parlasse, con quale voce poi cantava,
quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli,
ma nella fantasia ho l'immagine sua:
gli eroi son tutti giovani e belli,
gli eroi son tutti giovani e belli,
gli eroi son tutti giovani e belli...
|
| | | Post: 1.789 | Età: 40 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
25/11/2005 11:09 | |
Che posso dire...
LEZIONE DI ARABO:
A' cala aaca là che l'è che la à en chela cà là
Traduzione: guarda quella mucca che sta entrando in quella casa----------------------------------------
Sua maestà imperiale la principessa Cè Nedra, regina suprema dell'occidente e gioiello più prezioso della casata dei Borune, quella mattina era davvero di pessimo umore. |
|
25/11/2005 11:14 | |
Scritto da: Rockoccodrillo 25/11/2005 11.09
Che posso dire...
LEZIONE DI ARABO:
A' cala aaca là che l'è che la à en chela cà là
Traduzione: guarda quella mucca che sta entrando in quella casa
Oh mon dieu!
Bart io e l'inglese facciamo a cazzotti!
Ho fatto quella battuta xkè già lo conoscevo questo "corso d'inglese"
|
| | | Post: 613 | Età: 36 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
25/11/2005 14:19 | |
Scritto da: Rockoccodrillo 25/11/2005 11.09
Che posso dire...
LEZIONE DI ARABO:
A' cala aaca là che l'è che la à en chela cà là
Traduzione: guarda quella mucca che sta entrando in quella casa
Più che arabo a me sembra dialetto! ___________________________________________________________________________________________________
"Sono Bartimeus! Sono Sakhr al-Jinni, N'gorso il Possente, Serpente dalle Piume d'Argento! Ho riedificato le mura di Uruk, di Karnak e di Praga. Ho parlato con Salomone. Ho corso nelle praterie insieme ai padri dei bufali. Ho sorvegliato l'Antico Zimbabwe fino a quando le pietre caddero e li sciacalli banchettarono con le sue genti. Sono Bartimeus! Non riconosco signore alcuno! |
| | | Post: 1.623 | Età: 48 | Sesso: Femminile | Tirannica Consortessa Custode degli Annali
| | OFFLINE |
|
25/11/2005 14:34 | |
Scritto da: |BaRtImEuS| 25/11/2005 14.19
Più che arabo a me sembra dialetto!
Si si.. è bergamasco! --------------------------------------------------------------------------------------------
Uomini, perdonatelo, perchè non sa quello che ha fatto.
mio mio! |
| | | Post: 1.789 | Età: 40 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
25/11/2005 16:14 | |
Cinese o Barese? (occulta pubblicità all' Slunga )
Scritto da: drusilla75 25/11/2005 14.34
Si si.. è bergamasco!
Confermo la lingua...è proprio bergamasco.
Volendo ci sarebbe anche
C'ge n'am' a'scì, sciamanì; c'nen' ge n'am' a'scì, nen gian a sim'scé
Liberissima interpretazione di uno scioglilingua barese che grosso modo vuol dire "Se dobbiamo andare, andiamo; se non dobbiamo andare, non andiamo"
P.S. Bello il nuovo Avatar, Drusie...Sogni una notte di mezz'estate? [Modificato da Rockoccodrillo 25/11/2005 16.15] ----------------------------------------
Sua maestà imperiale la principessa Cè Nedra, regina suprema dell'occidente e gioiello più prezioso della casata dei Borune, quella mattina era davvero di pessimo umore. |
| | | Post: 613 | Età: 36 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
25/11/2005 16:34 | |
W il bergamasco! Forza atalanta! ___________________________________________________________________________________________________
"Sono Bartimeus! Sono Sakhr al-Jinni, N'gorso il Possente, Serpente dalle Piume d'Argento! Ho riedificato le mura di Uruk, di Karnak e di Praga. Ho parlato con Salomone. Ho corso nelle praterie insieme ai padri dei bufali. Ho sorvegliato l'Antico Zimbabwe fino a quando le pietre caddero e li sciacalli banchettarono con le sue genti. Sono Bartimeus! Non riconosco signore alcuno! |
|
25/11/2005 23:20 | |
Comadrin possiamo proporre te come nuovo traduttore di Jordan???
|
| | | Post: 51 | Età: 44 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
26/11/2005 01:13 | |
Haha una volta ho anche tradotto il prologo del primo libro per un mio amico in effetti... Solo che ci vuole troppo tempo!
E poi c'è gente competente che lo fa di lavoro no?
(Ogni riferimento a fatti o persone realmente esistenti è puramente casuale) ______________________________
We rode on the winds of the rising storm,
We ran to the sounds of thunder.
We danced among the lightning bolts,
and tore the world asunder. |
| | | Post: 613 | Età: 36 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
26/11/2005 02:06 | |
C'è gente competente che lo fa di lavoro...e anche gente incompetente che comunque lo fa...certe traduzioni perdono molto rispetto all'originale...ma rimane comunque il fatto che non è un lavoro semplicissimo...devi avere un ottima conoscenza dell'inglese... ___________________________________________________________________________________________________
"Sono Bartimeus! Sono Sakhr al-Jinni, N'gorso il Possente, Serpente dalle Piume d'Argento! Ho riedificato le mura di Uruk, di Karnak e di Praga. Ho parlato con Salomone. Ho corso nelle praterie insieme ai padri dei bufali. Ho sorvegliato l'Antico Zimbabwe fino a quando le pietre caddero e li sciacalli banchettarono con le sue genti. Sono Bartimeus! Non riconosco signore alcuno! |
| | | Post: 302 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
26/11/2005 09:13 | |
e pensare che qualcuno ritiene me un po' matto ...
_________________________________________
["Him?" said the landlord. "I don't really know. He is one of the
wandering folk -- Rangers we call them. What his right name is I've
never heard, but he's known around here as Strider."] |
| | | Post: 839 | Età: 49 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
26/11/2005 10:09 | |
Scritto da: Comadrin 26/11/2005 1.13
Haha una volta ho anche tradotto il prologo del primo libro per un mio amico in effetti... Solo che ci vuole troppo tempo!
E poi c'è gente competente che lo fa di lavoro no?
(Ogni riferimento a fatti o persone realmente esistenti è puramente casuale)
Io ho completamente tradotto "The Shadow Rising" prima che uscisse in italiano. Della mia traduzione ne esistono tre copie. Non è comunque un lavoro da professionista
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren
|
|
|