Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Email Scheda Utente
Post: 2.041
Età: 36
Sesso: Maschile
OFFLINE
27/03/2012 20:59
 
Quota

A mio avviso non si può fare il confronto con la realtà degli errori in originale. Io ho letto XII e XIII in english e refusi ne ho trovati (quelli evidenti grammaticali) e devo ammettere che mi ha fatto sorridere dopo la mia esperienza di leggere l'XI in italiano (dove ho trovato mediamente un paio di refusi grammaticali a capitolo!) ma non mi ha di certo fatto cambiare opinione (solo limato il mio sdegno).
Io la penso così e non trovo irragionevole la collaborazione senza nulla in cambio che possono aver fatto gli anglofoni, come un favore alla loro opera preferita: in orginale è qualcosa che sembra arrivare direttamente dalla penna dell'autore (e certi errori saranno arrivati proprio da lui), e sarebbe come pretendere di fargli riscrivere il testo, quindi mi viene più facile prendere il tutto, sostanzialmente, as it is, contestando fino ad un certo punto con la revisione della casa editrice Tor (che avrà pur toppato su certi errori di battitura, comunque a mio avviso nettamente inferiori a quanti se ne trovano in italiano).
Invece in una versione tradotta (e, entro i nostri confini, a questa facciamo riferimento, e la nostra casa editrice è responsabile e imputabile di un certo tipo di scempio tutto suo, ed è sempre questa casa editrice a poter essere raggiungibile dai nostri reclami) accetto molto di meno qualsiasi tipo di refuso per qualcosa che (suppongo) dovrebbe essere fatta con la maggior precisione possibile su ogni frase, ogni parola. Sono più che convinto che si possa avere tutto il tempo che si vuole per il perfezionamento post-lavoro del traduttore (i tempi li detta la casa editrice stessa, no?) e almeno una rilettura che ritrovi quasi tutti gli errori (o orrori) almeno di battitura tuoi, allora, io la trovo fattibile, e doverosa, da fare in maniera quasi scolastica! Dov'è il difficile? Se gli errori li trova uno che legge e ci fa anche meno caso, come può essere fatta una revisione così scadente da chi lo deve fare per lavoro?!
Mi spiace sentire che questa volta molti errori sono tuoi (quindi anche quando ci si mette tutta la buona volontà, e su questo non ho dubbi, può non venire tutto perfetto. C'est la vie. Such is life). Meglio, di sicuro, si poteva fare, però, ok non per raggiungere la perfezione ma almeno avvicinarsi con una certa 'tolleranza' (che io comunque mi aspetto piccola su un'opera a cui conferisco un grande valore, ma c'è chi può essere più concessivo). Bene, per me non è stata raggiunta troppo spesso, perchè va bene che su tutto un volume la percentuale degli errori può essere ridicola, ma se sono comunque tanti (e di questa fattezza) alla fine fanno comunque numero.
Mi dispiace molto di più che purtroppo chi rilegge non ti dà certo una mano a questo punto sugli errori che si possono trovare rileggendo (perchè anche gli scambi di soggetto e le frasi che ti sei perso dall'inglese, poi si sente che qualcosa non quadra, quindi c'è stata una evidente, colossale, inspiegabile carenza). Ma, d'altro canto, piove sul bagnato.
Infine, con un elenco degli errori in originale non c'è niente di più facile per eliminarli nella nostra traduzione. Farlo è il minimo.
Ma ti dirò: accetterei una traduzione degli errori in inglese, ma non accetto (se oltre questa fantomatica, soggettiva 'soglia') un'aggiunta di errori, evitabili, in italiano. Che purtroppo rimarranno fino a nuova edizione.
La lettera è poi una manifestazione di protesta su numerosi aspetti e su numerosi libri, che hanno coperto una decade. Ed era il caso dell'ora o mai più.
Ma dico...sembra troppo pretendere un lavoro fatto degnamente sotto questi punti di vista? Ci sono lavori che per poca meno 'perfezione' hanno conseguenze peggiori.
[Modificato da Someshta The Green Man 27/03/2012 21:03]

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:16. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com