La Ruota del Tempo Forum dedicato al ciclo fantasy di Robert Jordan "La Ruota del Tempo"

Traduzione comparata

  • Messaggi
  • frankifol
    00 12/06/2005 23:00
    l'edizione italiana non fanucci è composta dai soli primi tre libri ed è stata pubblicata dalla mondadori. Il livello della traduzione è molto migliore rispetto a quella fanucci. Il traduttore è G.L Staffilano. Credo che cmq il suo lavoro sia stato in parte utilizzato dalla fanucci per i primi 3 (forse 4) volumi, che seppur affetti da alcune pecche nel complesso sono passabilissimi. Nel 5 edizione fanucci la ciocci ha lavorato da sola creando lo scempio che conosci.
    La semplicità della lettura in inglese dipende fondamentalmente dalla conoscenza dell'inglese. In ogni modo, jordan si segue abbastanza bene; è molto più semplice di erikson o di pratchet
  • OFFLINE
    Mashiara
    Post: 36
    Età: 38
    Sesso: Femminile
    00 13/06/2005 16:27
    Grazie per le risposte! Pensavo che l'edizione della Mondadori includessi molti più volumi, ma a quanto pare mi sbagliavo! Date le dimensioni dei volumi, comunque, l'idea di una copertina rigida non era affatto male! Vabbè, non si può voler tutto dalla vita! [SM=x494547]

    Il mio inglese non è che sia ad alti livelli ma sarebbe comunque interessante provare a leggere la versione in lingua originale... sempre che in Biblioteca ce l'abbiano! Dato il costo dei volumi mi devo svenare già solo per quelli in italiano!!! [SM=x494525]
  • frankifol
    00 13/06/2005 17:49
    i paperback in lingua originale costano meno dei nostri (stanno intorno ai dodici euro).
  • OFFLINE
    Psyluke
    Post: 1.203
    Età: 35
    Sesso: Maschile
    00 14/06/2005 09:47
    Re:

    Scritto da: frankifol 13/06/2005 17.49
    i paperback in lingua originale costano meno dei nostri (stanno intorno ai dodici euro).



    Non scandalizzatevi per il prezzo più alto in Italia! La Fanucci deve anche pagere il traduttore! (Immeritatamente o meno)[SM=x494541]


    Il mio blog
    Il mio profilo su Last.fm
    _.__ _.__ __..
    Now in darkness, world stops turning
    Ashes were the bodies burning
    No more war pigs of the power
    Hand of god has struck the hour
    Day of judgement, god is calling
    On their knees, the war pigs crawling
    Begging mercy for their sins
    Satan, laughing, spreads his wings
  • OFFLINE
    =giubba=
    Post: 90
    Sesso: Maschile
    00 14/06/2005 11:45
    Io ancora mi chiedo come la Ciocci sia riuscita a fare sto obrobrio di traduzione[SM=x494539], ma dico lo rilegge quello che traduce[SM=x494539] ? E se non lo fa lei lo farà qualcuno[SM=x494539]?

    [Modificato da =giubba= 14/06/2005 11.46]


    ---------------------------------------
    Esisteva Eru, L'Uno, che in Arda è chiamato Iluvatar; Ed egli creò per primi gli Ainur, i Santi...
  • OFFLINE
    DragoRinato
    Post: 6.343
    Sesso: Maschile
    .::|Signore del Caos|::.
    00 14/06/2005 11:51
    Re:

    Scritto da: =giubba= 14/06/2005 11.45
    Io ancora mi chiedo come la Ciocci sia riuscita a fare sto obrobrio di traduzione[SM=x494539], ma dico lo rilegge quello che traduce[SM=x494539] ? E se non lo fa lei lo farà qualcuno[SM=x494539]?

    [Modificato da =giubba= 14/06/2005 11.46]




    In teoria un libro tradotto o meno prima di andare in stampa viene letto innumerevoli volte... dubito che ciò si stato fatto con I Fuochi del Cielo...


    .
    The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
    It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
    You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
    So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
    "A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
  • OFFLINE
    AQUILA ROSSA
    Post: 1.583
    Età: 47
    Sesso: Maschile
    00 14/06/2005 11:53
    dubiti?? [SM=x494530]

    ----------------------------------------

    mi insegnò a inseguire sempre il sogno e a viverlo una volta raggiunto


    Tai'shar Manetheren



  • OFFLINE
    =Kalel=
    Post: 344
    Età: 44
    Sesso: Maschile
    00 14/06/2005 22:29


    Personalmente neanche il mio inglese raggiunge livelli stratosferici pero' i libri di jordan si leggono molto bene in lingua originale e anche se dovesse capitare che qua e la si perda una parola ,visto il lavoro fatto con 'i fuochi del cielo' direi che e' comunque preferibile la verione inglese almeno si e' sicuri di quello che voleva dire jordan.
    Io non so quante volte abbian riletto i fuochi del cielo prima di stamparlo ,ma che Egwene debba "svanire" rapidamente o altre trovate simili mele ricordero' a lungo[SM=x494538]

    ---------------------------------------------

    Sometimes, the same breast that held fear, held hope.Hope of salvation and fear of destruction, from the same source.


  • OFFLINE
    Stonedog
    Post: 3
    Sesso: Maschile
    00 23/07/2005 05:27
    SPOILER - L'ASCESA DELL'OMBRA
    -
    -
    -
    -
    -
    -
    -
    -
    -
    -
    Beh, non ho ancora avuto il piacere di leggere i fuochi nel cielo, ma anche nell'ascesa dell'ombra mi sembra ci siano errori di traduzione piuttosto banali.
    Per dirne una, quando Faile confessa a Perrin di essere la figlia di Lord Bashere e lui gli chiede come è possibile che le piaccia un semplice fabbro, lei nella versione inglese gli risponde: - La parola è 'amore'- e in quella italiana: -Il mondo è amore-.
    Praticamente la traduttrice, ha confuso WORD con WORLD facendo passare Faile per una fricchettona fan di Morandi[SM=x494540]
    -
    -
    -
    -
    -
    -
    -
    -
    -
    -
    FINE SPOILER

    Comunque in generale preferivo la traduzione della Mondadori, è vero che c'eramo molti tagli, ma mi sembrava più scorrevole e con una sceltà dei termini più appropriata.
  • frankifol
    00 23/07/2005 14:04
    benvenuto stone!

    fai un salto a presentarti in daes dae mar!
  • OFFLINE
    DragoRinato
    Post: 6.343
    Sesso: Maschile
    .::|Signore del Caos|::.
    00 23/07/2005 14:27
    benvenutoooooooo!!!![SM=x494541]


    .
    The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
    It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
    You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
    So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
    "A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
  • OFFLINE
    =giubba=
    Post: 90
    Sesso: Maschile
    00 23/07/2005 14:34
    Re:

    Scritto da: Stonedog 23/07/2005 5.27

    Beh, non ho ancora avuto il piacere di leggere i fuochi nel cielo, ma anche nell'ascesa dell'ombra mi sembra ci siano errori di traduzione piuttosto banali.
    Per dirne una, quando Faile confessa a Perrin di essere la figlia di Lord Bashere e lui gli chiede come è possibile che le piaccia un semplice fabbro, lei nella versione inglese gli risponde: - La parola è 'amore'- e in quella italiana: -Il mondo è amore-.
    Praticamente la traduttrice, ha confuso WORD con WORLD facendo passare Faile per una fricchettona fan di Morandi[SM=x494540]
    .


    Ok dopo questa me ne vado a morire lontano come gli elefanti[SM=x494547]

    ---------------------------------------
    Esisteva Eru, L'Uno, che in Arda è chiamato Iluvatar; Ed egli creò per primi gli Ainur, i Santi...
  • OFFLINE
    DragoRinato
    Post: 6.343
    Sesso: Maschile
    .::|Signore del Caos|::.
    00 22/09/2005 16:11
    Forse era stato già detto...
    Oggi stavo leggiucchiando degli appunti trovati nella rete
    sull'adattamento della Ruota del Tempo al gioco di ruolo di GURPS...

    Mentre leggevo pensavo alla traduzione per render disponibili
    le info agli eventuali giocatori.

    Giungo alla descrizioni delle varie culture, la prima è ovviamente AIEL...

    Aiel:
    The Aiel are fierce and hardy desert dwellers, living in what they call the Three Fold Land. To most Westlanders...bla...bla...

    Mi soffermo su Three Fold Land e penso alla sua traduzione sui libri che tutti noi abbiamo La terra delle tre piegature...[SM=x494540]

    Mi son detto sicuramente è errata... e indovinate cosa ho trovato su http://www.wordreference.com/??

    three-fold triplo, triplice

    In sostanza three-fold land significa La Tripice Terra.


    Triplice perchè per gli Aiel rappresenta:
    1 una cote che li affili
    2 un terreno di prova per provarsi degni
    3 una punizione per una loro colpa passata



    .
    The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
    It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
    You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
    So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
    "A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
  • OFFLINE
    Lord Drago
    Post: 839
    Età: 49
    Sesso: Maschile
    00 22/09/2005 16:19
    Triplice Terra è prorpio la traduzione che si trova sull'edizione Mondadori.



    Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


    Tai'shar Manetheren
  • OFFLINE
    DragoRinato
    Post: 6.343
    Sesso: Maschile
    .::|Signore del Caos|::.
    00 22/09/2005 16:32
    Ah meno male! allora è ancora una volta colpa della Ciocci...


    .
    The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
    It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
    You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
    So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
    "A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
  • OFFLINE
    Arioch82+
    Post: 78
    Sesso: Maschile
    00 22/09/2005 18:24
    marò è na vergogna sta ciocci -_-
  • OFFLINE
    Ordeith
    Post: 4
    Sesso: Maschile
    00 26/10/2005 22:50
    Ma posso chiedere di preciso cos'è che disprezzate tanto nella traduzione della Ciocci? A me i libri sembrano solo pieni di errori di stampa, ma quelli di certo non sono colpa sua
  • dr.leto
    00 26/10/2005 23:51
    Re:

    Scritto da: Ordeith 26/10/2005 22.50
    Ma posso chiedere di preciso cos'è che disprezzate tanto nella traduzione della Ciocci? A me i libri sembrano solo pieni di errori di stampa, ma quelli di certo non sono colpa sua



    nn so come funzioni per le legatorie, ma se ho un file word e lo mando in stampa, se trovo poi errori non è colpa della stampante...
  • OFFLINE
    Lord Drago
    Post: 839
    Età: 49
    Sesso: Maschile
    00 27/10/2005 09:16
    Re:

    Scritto da: Ordeith 26/10/2005 22.50
    Ma posso chiedere di preciso cos'è che disprezzate tanto nella traduzione della Ciocci? A me i libri sembrano solo pieni di errori di stampa, ma quelli di certo non sono colpa sua



    Bisognerebbe fare una lista completa di tutti i suoi errori che abbiamo individuato, ad ogni modo ti porto qualche esempio:

    l'aggettivo "Andoran" tradotto come sostantivo "Andoran" quando sarebbe stato più corretto tradurlo come "Andorano",
    il "to pretend" tradotto come "pretendere" quando significa fingere, far finta
    Pitched Batlle (e qui siamo al ridicolo) tradotto con Battaglia con il catrame.

    E tante altre cose, magari meno importanti, ma che danno cmq fastidio alla lettura.




    Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


    Tai'shar Manetheren
  • DarkShield
    00 27/10/2005 09:18
    Re:
    [SM=x494608]Benvenuto[SM=x494608]



    Scritto da: Ordeith 26/10/2005 22.50
    Ma posso chiedere di preciso cos'è che disprezzate tanto nella traduzione della Ciocci? A me i libri sembrano solo pieni di errori di stampa, ma quelli di certo non sono colpa sua



    I di libri della Fanucci ne compro tanti e ti posso assicurare che i così detti 'errori di stampa' li ho trovati solo su jordan. Secondo me è un problema di traduzione, ma per essere sinceri il problema principe sta nel correttore di bozze che secondo me o è analfabeta o dorme.

    Per il resto quoto dr.leto
2