Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
23/10/2005 22:46
 
Quota

sono un appassionato, ma temo d'essere rimasto ai fuochi del cielo...qualcuno poterbbe farmi un mezzo riassuntino dei libri dopo o dirmi quando dovrebbero uscire in italiano?

ho letto harry potter 6 in inglese mettendoci 4 giorni ma dubito di poter leggere un volumone come il signore del caos in lingua originale...
thanks.






Email Scheda Utente
Post: 6.343
Sesso: Maschile
.::|Signore del Caos|::.
OFFLINE
23/10/2005 22:56
 
Quota

Prima cosa: Benvenuto Finn! Presentati nel Daes Dae'mar- il gioco delle casate!

Per quanto riguarda Lord of Chaos, in italiano esce il 26 novembre.

Sicuramente l'inglese della Rowling è più semplice di quello di Jordan, ma se ci hai messo quattro giorni
vuol dire che hai una certa dimistichezza con l'inglese ti consiglio di leggere cmq. in inglese.

Per il riassunto degli eventi futuri si può fare...

Fanne richiesta nella sezione Messaggi delle Sapienti, lì si può parlare di tutta la saga senza timore di spoiler... [SM=x494523]



.
The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
"A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
Email Scheda Utente
OFFLINE
24/10/2005 15:54
 
Quota

Re:

Scritto da: Finn1 23/10/2005 22.46
ho letto harry potter 6 in inglese mettendoci 4 giorni ma dubito di poter leggere un volumone come il signore del caos in lingua originale...
thanks.









per questo non ti preoccupare, ho letto il 5 e il sei in inglese e alle superiori ero soprannominato "mister debito formativo" [SM=x494543] .....
Email Scheda Utente
OFFLINE
24/10/2005 16:05
 
Quota

Re:

Scritto da: Finn1 23/10/2005 22.46
sono un appassionato, ma temo d'essere rimasto ai fuochi del cielo...qualcuno poterbbe farmi un mezzo riassuntino dei libri dopo o dirmi quando dovrebbero uscire in italiano?

ho letto harry potter 6 in inglese mettendoci 4 giorni ma dubito di poter leggere un volumone come il signore del caos in lingua originale...
thanks.




[SM=x494608]Benvenuto[SM=x494608]
Beh, da quello che ho potuto vedere RJ si legge con molta facilità. Invece ho sentito gente che con il maghetto Potter aveva dei problemi.
Email Scheda Utente
Post: 158
Sesso: Maschile
OFFLINE
30/11/2005 22:39
 
Quota


certo che se invece di notare e di soffermarvi su quanto di eccezionale jordan ha prodotto in questo romanzo, e se non vi fissate bene in testa che siamo solo a metà, il non avanzare (in termini classici) della trama sarà causa di frustrazione estrema



e mi dici nulla? [SM=x494552]

Sto seriamente pensando di comprare il settimo in Inglese se scopro che in italiano esce tra più di due mesi

----------------------------------------

Io sono un Ramingo, morirò solo dopo che sarà morta la speranza.

Noi combatteremo l'ombra finchè avremo fiato, e se ci sommergerà sprofonderemo mordendo e graffiando.
Email Scheda Utente
OFFLINE
01/12/2005 17:14
 
Quota

Finito, come al solito, troppo in fretta. Non so più dove sbattere la testa. /OT grazie ancora a patty che me li ha forniti tutti in inglese [SM=x494551] [SM=x494551] [SM=x494551] così eviterò l'astinenza da wot. /OT

Il sesto libro è in assoluto il più bello della serie. Alcune considerazioni:

-Rand deve essere più presente con i membri della Torre Nera o Taim prenderà il sopravvento.
-Il comportamento di Taim nei confronti di Rand mi urta il sistema nervoso. Penso che si possa dire che è il ripresentarsi del problema Demandred che aveva Il Primo Drago. In fondo Taim è geloso di Rand e del dover vivere di luce riflessa.
-Perrin e i suoi suoceri sono stati spettacolari. Non pensavo che il nostro mansueto fabbro potesse diventare così violeto se toccato nei sentimenti. Ma a questo punto sentendo i discorsi della madre, si può pensare che essere sculacciata davanti a tutti nelle Vie a Faile sia quasi piaciuto.
-Oddio quanto so fichi gli Asha'man.
-Fino a quando i reietti non avranno un solo capo forte saranno carne da macello. Troppi intrighi e pochi fatti.
-I due redivivi fra cui l'uomo/donna sono molto interessanti, ma al momento solo accennati.
-Oddio quanto so fichi gli Asha'man.-
-Le Aes Sedai di Salidar hanno fatto una ca*****ta enorme pensando di aver eletto un fantoccio.
-Belli i pezzi sugli Aiel e sulla loro cultura.
-Quanto sono stato contento per Logain e in parte per Siuan e Leane non lo riesco a descrivere. Adesso lo voglio vedere al fianco del Drago.
-Siuan mi piace sempre di più
-I manti bianchi, Gawyn e Eleida sono una massa di deficienti della peggiore risma.


Vabbè basta adesso lo rileggo e poi mi butto sul 7°. Come ultima cosa

Oddio quanto so fichi gli Asha'man.

[Modificato da DarkShield 01/12/2005 17.14]

Email Scheda Utente
Post: 6.343
Sesso: Maschile
.::|Signore del Caos|::.
OFFLINE
01/12/2005 20:20
 
Quota

[SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494540]

e su l'ultimo capitolo non ci dici nulla? [SM=x494540] [SM=x494540]


.
The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
"A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
Email Scheda Utente
OFFLINE
01/12/2005 20:31
 
Quota

quando vedo pareri simili al mio sono proprio contento...ragazzi, voi che lo avete letto in italiano, come ha tradotto la ciocci il pezzo in cui in cui taim fa alzare agli asha'man ( e si....oddio qunato so fichi) il "dome of air" (cupola?) e gli shaido si buttano avanti? se non ci ha messo che sembrava fossero finiti in un tritacarne ci rimarrei malissimo (jordan ha usato meatgrinder, mi pare). E poi, perrin che vedendoli (dopo che lui stesso ha fatto un macello nell'accezione italiana del termine) si mette a vomitare? troppo poderoso. E la mega frase finale, (kneel or you'll be knelt) come l'ha messa?
e poi non so voi, ma pure vedere le aes sedai della torre che vomitano sconvolte e quelle di salidar che fanno le vaghe ma sono sconvolte, è stato fonte di soddisfazione enorme.

E qutonado dark...oddio quanto so fichi gli uomini in nero....
Email Scheda Utente
OFFLINE
02/12/2005 09:18
 
Quota

Re:

Scritto da: frankifol 01/12/2005 20.31
quando vedo pareri simili al mio sono proprio contento...ragazzi, voi che lo avete letto in italiano, come ha tradotto la ciocci il pezzo in cui in cui taim fa alzare agli asha'man ( e si....oddio qunato so fichi) il "dome of air" (cupola?) e gli shaido si buttano avanti? se non ci ha messo che sembrava fossero finiti in un tritacarne ci rimarrei malissimo (jordan ha usato meatgrinder, mi pare). E poi, perrin che vedendoli (dopo che lui stesso ha fatto un macello nell'accezione italiana del termine) si mette a vomitare? troppo poderoso. E la mega frase finale, (kneel or you'll be knelt) come l'ha messa?
e poi non so voi, ma pure vedere le aes sedai della torre che vomitano sconvolte e quelle di salidar che fanno le vaghe ma sono sconvolte, è stato fonte di soddisfazione enorme.

E qutonado dark...oddio quanto so fichi gli uomini in nero....



L'ultimo capitolo non è descrivibile con parole umane. E' un capolavoro. La frase viene tradotta con:
"Inginocchiatevi e giurate fedeltà al Lord Drago ... O sarete costrette a farlo."
Che è poi l'unico modo per tradurla perchè sarete inginocchiate è stilisticamente imperfetto, anche se molto + fico.

Per quanto riguarda la traduzione rispetto al disastro de FoH è di molto migliorata. C'è sempre qualche strafalcione, ma se li avesse tradotti tutti così non avrebbe ricevuto tutte quelle critiche.
O almeno mi pare. Io gli errori li becco sempre nella seconda lettura, nella prima stò in estasi.

Per finire:

Oddio quanto so fichi gli Asha'man.

Domanda ma se la metto nella firma dite che spoilero???
Email Scheda Utente
Post: 6.343
Sesso: Maschile
.::|Signore del Caos|::.
OFFLINE
02/12/2005 09:53
 
Quota

Si in effetti l'inglese usa i verbi in maniera diversa e
va bene cosi dai...

Continua a credere che ogni autore vada letto se possibile
nella lingua madre.

Ultimamente ho letto romanzi scritti da italiani (che l'italiano lo sanno)
e si percepisce l'abisso tra un traduttore (seppur bravo, e noi non lo abbiamo)
e uno scrittore.

Tornando a LOC, nella discussione dell'ultimo capitolo (55) ho postato
tempo fa la traduzione dell'ultimo passaggio.

Come è stato reso?



p.s.: per la firma non penso ci siano problemi... del resto chi non ancora letto non sa cosa sono...
o al più se ha bazzicato su internet a qualche vaga idea... [SM=x494523]

[Modificato da DragoRinato 02/12/2005 9.54]



.
The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
"A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
Email Scheda Utente
OFFLINE
02/12/2005 10:16
 
Quota

Concordo con il problema traduttori. Io e mio padre su un romanzo di Forsith(spero di aver scritto giusto) abbiamo trovato dieci righe nel finale inventate di sana pianta dal traduttore. Nella versione originale non ve ne era traccia. Queste cose sono scandalose.


P.S. Allinizio del libro la traduttrice dice che alcuni nomi sono stati cambiati, con il consenso dell'autore, per adattarli alla nostra lingua. MA Uno (ver. mondadori Huno) e Somara non potevano essere cambiati? Vabbuò. [SM=x494553]

L'ultimo capitolo è stato tradotto bene. Per quanto riguarda l'ultima frase è stata resa al meglio delle possibilitàin Italiano (mia opinabile opinione [SM=x494540] ).

Grazie per la firma. [SM=x494543]
Email Scheda Utente
Post: 158
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/12/2005 15:07
 
Quota


Stavo per dimenticare:

ODDIO QUANTO SO FICHI GLI ASHA'MAN



Come ho potuto scordarlo [SM=x494553]

----------------------------------------

Io sono un Ramingo, morirò solo dopo che sarà morta la speranza.

Noi combatteremo l'ombra finchè avremo fiato, e se ci sommergerà sprofonderemo mordendo e graffiando.
Email Scheda Utente
OFFLINE
02/12/2005 19:10
 
Quota

"Inginocchiatevi e giurate fedeltà al Lord Drago ... O sarete costrette a farlo."


mmmhhh... Bocciata.Io leggendola sento pressione sul fatto di giurare. La costrizione è rivolta al giuramento. Leggendo una cosa del tipo "...kneel and swear to the lord dragon, he said softly, or you'll be knelt", il termine che pesa è "knelt" finale. Non so, ma mi da l'idea che in questo termine ci sia una violenza che nella traduzione manca. La cosa importante non è che le aes sedai giurino (attività che per altro è consona con le loro caratteristiche, se ci pensate si diventa aes sedai attuando dei giuramenti), la cosa importante è che le aes sedai si inginocchino, e questa sì è una cosa chenon farebbero mai e poi mai. In più la versione inglese è più in linea con il personaggio che quelle parole le pronuncia, taim appunto. Devo assolutamente leggerlo in italiano
Email Scheda Utente
Post: 344
Età: 43
Sesso: Maschile
OFFLINE
04/12/2005 15:13
 
Quota


Son d'accordo questo e' uno dei casi in cui la traduzione non puo' che sminuire la versione originale: in quella frase e nel modo in cui viene detta c'e' tutto Taim e la particolarita' di quel momento previsto dalle Profezie del Drago.
Un alternativa poteva essere "Inginocchiatevi e giurate fedelta' al Lord Drago...o verrete fatte inginocchiare".

---------------------------------------------

Sometimes, the same breast that held fear, held hope.Hope of salvation and fear of destruction, from the same source.


Email Scheda Utente
OFFLINE
04/12/2005 15:51
 
Quota

oppure, storpiando un po' l'originale, ci risparmiavamo il giuramento. Inginocchiatevi di fronte al lord drago, o sarete costrette a farlo. Tanto nella parte successivo c'è il punto in cui si dice che le prime nove aes sedai hanno giurato fedeltà al drago
Email Scheda Utente
Post: 155
Sesso: Maschile
OFFLINE
04/12/2005 17:56
 
Quota

Commenti finali a LOC? Mmmmmm... vediamo...


SUPERBO!


Per il resto, si ha ragione Frankifol riguardo alla traduzione della frase: "Kneel and swear to the Lord Dragon... or you will be knelt" In inglese è foneticamente più bella ed è anche più dura, la minaccia si sente molto di più che nella versione italiana.
Un altro appunto sono gli ordini dati ai grandiosi Asha'man, in inglese suonano molto più secchi e decisi. "Asha'man, rest!" oppure: "Asha'man, kill!"
Cmq un'alternativa sulla traduzione della frase poteva essere: "Inginocchiatevi e giurate fedeltà al Lord Drago... o vi faremo inginocchiare." Certo così la traduzione è sbagliata, però credo che renda meglio (in termini di fonetica).

Nel passare davanti ai ragazzi, l'uomo li guardò con occhi azzurri e gelidi come un'alba invernale.
Email Scheda Utente
OFFLINE
04/12/2005 19:15
 
Quota

e come li avrebbero tradotti gli ordini?me teme la risposta
Email Scheda Utente
Post: 6.343
Sesso: Maschile
.::|Signore del Caos|::.
OFFLINE
04/12/2005 19:31
 
Quota

Re:

Scritto da: frankifol 04/12/2005 19.15
e come li avrebbero tradotti gli ordini?me teme la risposta



io avrei fatto così...

il primo è facile... "Asha'man, riposo!"

il secondo... "Asha'man, Uccidete!"



.
The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
"A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
Email Scheda Utente
Post: 158
Sesso: Maschile
OFFLINE
04/12/2005 22:28
 
Quota


il primo è facile... "Asha'man, riposo!"

il secondo... "Asha'man, Uccidete!"



Lo hanno tradotto così ^^

----------------------------------------

Io sono un Ramingo, morirò solo dopo che sarà morta la speranza.

Noi combatteremo l'ombra finchè avremo fiato, e se ci sommergerà sprofonderemo mordendo e graffiando.
Email Scheda Utente
Post: 155
Sesso: Maschile
OFFLINE
05/12/2005 11:13
 
Quota

Meglio leggerli nella lingua madre i libri [SM=x494529] .

Nel passare davanti ai ragazzi, l'uomo li guardò con occhi azzurri e gelidi come un'alba invernale.
Nuova Discussione
Rispondi
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:10. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com