Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Email Scheda Utente
OFFLINE
02/12/2005 09:18
 
Quota

Re:

Scritto da: frankifol 01/12/2005 20.31
quando vedo pareri simili al mio sono proprio contento...ragazzi, voi che lo avete letto in italiano, come ha tradotto la ciocci il pezzo in cui in cui taim fa alzare agli asha'man ( e si....oddio qunato so fichi) il "dome of air" (cupola?) e gli shaido si buttano avanti? se non ci ha messo che sembrava fossero finiti in un tritacarne ci rimarrei malissimo (jordan ha usato meatgrinder, mi pare). E poi, perrin che vedendoli (dopo che lui stesso ha fatto un macello nell'accezione italiana del termine) si mette a vomitare? troppo poderoso. E la mega frase finale, (kneel or you'll be knelt) come l'ha messa?
e poi non so voi, ma pure vedere le aes sedai della torre che vomitano sconvolte e quelle di salidar che fanno le vaghe ma sono sconvolte, è stato fonte di soddisfazione enorme.

E qutonado dark...oddio quanto so fichi gli uomini in nero....



L'ultimo capitolo non è descrivibile con parole umane. E' un capolavoro. La frase viene tradotta con:
"Inginocchiatevi e giurate fedeltà al Lord Drago ... O sarete costrette a farlo."
Che è poi l'unico modo per tradurla perchè sarete inginocchiate è stilisticamente imperfetto, anche se molto + fico.

Per quanto riguarda la traduzione rispetto al disastro de FoH è di molto migliorata. C'è sempre qualche strafalcione, ma se li avesse tradotti tutti così non avrebbe ricevuto tutte quelle critiche.
O almeno mi pare. Io gli errori li becco sempre nella seconda lettura, nella prima stò in estasi.

Per finire:

Oddio quanto so fichi gli Asha'man.

Domanda ma se la metto nella firma dite che spoilero???
Nuova Discussione
Rispondi
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:54. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com