|
02/12/2005 19:10 | |
"Inginocchiatevi e giurate fedeltà al Lord Drago ... O sarete costrette a farlo."
mmmhhh... Bocciata.Io leggendola sento pressione sul fatto di giurare. La costrizione è rivolta al giuramento. Leggendo una cosa del tipo "...kneel and swear to the lord dragon, he said softly, or you'll be knelt", il termine che pesa è "knelt" finale. Non so, ma mi da l'idea che in questo termine ci sia una violenza che nella traduzione manca. La cosa importante non è che le aes sedai giurino (attività che per altro è consona con le loro caratteristiche, se ci pensate si diventa aes sedai attuando dei giuramenti), la cosa importante è che le aes sedai si inginocchino, e questa sì è una cosa chenon farebbero mai e poi mai. In più la versione inglese è più in linea con il personaggio che quelle parole le pronuncia, taim appunto. Devo assolutamente leggerlo in italiano |
|
|