Uscita 9° libro

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, [10]
Darak_76
00mercoledì 3 settembre 2008 09:12
Per quanto riguarda Teslyn e la "doppia Elayne" in effetti mi scuso ma quegli errori sono usciti dalla mia tastiera. Voglio però precisare di non aver mai scritto "Guardia della Veglia Funebre" o "messe a tacere" per "stilled": ho riguardato il mio file e non li ho trovati, quindi sono stati messi in fase di revisione da un correttore di bozze un po' troppo zelante... per carità, sicuramente avranno individuato e corretto altri refusi, ma quei due non sono farina del mio sacco.

Sul Ghealdan l'uso della preposizione semplice o articolata è indifferente proprio perché si tratta di una nazione (allo stesso modo di Andor... pensate a qualsiasi nome di nazione: p.es. la capitale d'Italia/la capitale dell'Italia): diverso sarebbe stato se si fosse trattato di una città, per cui l'unica ammissibile sarebbe stata quella semplice.

Comunque ci tengo a sottolineare che il giorno in cui riuscirò a non mettere neanche un minimo refuso in una traduzione, vorrà dire che sarò morto e in Paradiso (cosa quantomai improbabile, dato che non sono certo uno stinco di santo [SM=x494562] )

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gab/Darak
-kay-
00mercoledì 3 settembre 2008 09:19


Darak mi spiace che il tuo lavoro sia stato messo nel tritacarne, e mi scuso se in qualche maniera ti ho offeso, ma le cose sbagliate sono ben evidenti, ripeto, più che avercela con te, ce l'ho con la casa editrice che non cura bene ciò che pubblica, anche se ci pubblica il nostro beneamato Jordan, x quel che paghiamo, deve avere + rispetto per i suoi clienti; se poi, come dici tu, anche i correttori di bozze si mettono a fare di testa propria, senza sapere certe cose...beh...stiamo proprio freschi!
Alucard Reinhardt
00mercoledì 3 settembre 2008 11:02
[SM=x494549]

IT'S MINE!

[SM=x494550]
Mordeth
00mercoledì 3 settembre 2008 12:37
-kay-, 03/09/2008 9.19:



Darak mi spiace che il tuo lavoro sia stato messo nel tritacarne, e mi scuso se in qualche maniera ti ho offeso, ma le cose sbagliate sono ben evidenti, ripeto, più che avercela con te, ce l'ho con la casa editrice che non cura bene ciò che pubblica, anche se ci pubblica il nostro beneamato Jordan, x quel che paghiamo, deve avere + rispetto per i suoi clienti; se poi, come dici tu, anche i correttori di bozze si mettono a fare di testa propria, senza sapere certe cose...beh...stiamo proprio freschi!




Assolutamente d'accordo con te! [SM=x494573]
Darak_76
00mercoledì 3 settembre 2008 13:02
Re:
-kay-, 03/09/2008 9.19:



Darak mi spiace che il tuo lavoro sia stato messo nel tritacarne, e mi scuso se in qualche maniera ti ho offeso, ma le cose sbagliate sono ben evidenti, ripeto, più che avercela con te, ce l'ho con la casa editrice che non cura bene ciò che pubblica, anche se ci pubblica il nostro beneamato Jordan, x quel che paghiamo, deve avere + rispetto per i suoi clienti; se poi, come dici tu, anche i correttori di bozze si mettono a fare di testa propria, senza sapere certe cose...beh...stiamo proprio freschi!

Nessuna offesa, ci mancherebbe.

Il fatto è che, passando dall'altra parte, cambia la prospettiva e si vedono le cose sotto un'ottica diversa.
Certo, il diritto del lettore è sacrosanto, ma d'altra parte è assurdo pensare di poter avere un prodotto perfetto.
Gli errori e i refusi, purtroppo, capitano sempre sia ai traduttori, sia ai revisori... e non fatemi dire cose che non ho scritto: non volevo certo fare a scaricabarile, ma farvi capire che qualche svista può capitare a chiunque (e in questo caso poi parliamo di un tomo di 800 pagine). D'altro canto nemmeno le versioni originali sono prive di sbagli. In Winter's Heart vado a memoria ma mi pare di ricordare, ad esempio, un "see it though" al posto di "see it through".
Quello che intendevo con l'ultima frase del mio post precedente, infatti, è che tutti (scrittore, editor, traduttore, correttore di bozze) cercano di fare il proprio lavoro al meglio... purtroppo, però, la perfezione non è di questo mondo. La cosa principale è metterci il massimo dell'impegno e cercare di fornire il miglior prodotto possibile... e se anche rimane qualche errore la cosa più importante è che non vada a discapito del piacere della lettura!

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gab/Darak


Alucard Reinhardt
00mercoledì 3 settembre 2008 13:16
Re: Re:
Darak_76, 03/09/2008 13.02:

Certo, il diritto del lettore è sacrosanto, ma d'altra parte è assurdo pensare di poter avere un prodotto perfetto. Gli errori e i refusi, purtroppo, capitano sempre sia ai traduttori, sia ai revisori... (...) La cosa importante è metterci il massimo dell'impegno e cercare di fornire il miglior prodotto possibile... e se anche rimane qualche errore la cosa più importante è che non vada a discapito del piacere della lettura!



quoto [SM=x494523]

del resto era anche in questa direzione il mio intervento di ieri ... [SM=x494535]
-kay-
00mercoledì 3 settembre 2008 14:36
ragazzi, io ho una certa età sulle spalle, mi avvicino agli anta e sono un lettore forte da almeno quando avevo 15 anni, e pur ammettendo che errare è umanissimo, devo anche dire che in generale la qualità del prodotto editoriale si è progressivamente abbassata di molto negli ultimi venti anni, le case editrici, piccole ma soprattutto le più grandi, non curano più i propri prodotti come facevano una volta, purtroppo la quantità ha sostituito la qualità, a loro ormai importa vendere sempre di più, aumentando pure i prezzi, e amen se ci scappa più di un refuso, di un errore a capitolo...
Alucard Reinhardt
00mercoledì 3 settembre 2008 14:56
Re:
-kay-, 03/09/2008 14.36:

negli ultimi venti anni, le case editrici, piccole ma soprattutto le più grandi, non curano più i propri prodotti come facevano una volta, purtroppo la quantità ha sostituito la qualità, a loro ormai importa vendere sempre di più, aumentando pure i prezzi, e amen se ci scappa più di un refuso, di un errore a capitolo...




io ne ho quasi enta, di anni, eheh, e parlo per gli ultimi 15 anni, essendo pure io lettore di lungo corso ... e non posso che quotare che comunque la tendenza è purtroppo quella di fare meno verifiche sulla qualità ... ma volendo questo è realtà è figlia di politiche commerciali perverse che stritolano la qualità ...

la tendenza è presente ovunque ... non vorrei sembrare nostalgico od andare troppo O.T. ... ma basta pensare a qualsiasi campo che vedi come la qualità sia un lusso di nicchia ...

libri, cartoni animati, film, musica ... e perlopiù chi fa ancora cose DAVVERO buone lo dobbiamo al fatto che ha vive nella sua memoria epoche che ci siamo cronologicamente appena lasciati alle spalle eppure sembrano distare eoni da questo presente in continua evoluzione ... come dite? ho sentito qualcuno che diceva involuzione ...


Shaidar
00mercoledì 3 settembre 2008 16:00
al di là dei refusi, che basta prendere qualsiasi quotidiano per trovare in grande quantità (anche nei titoli!), di certo tradurre opere come WOT che godono di una fidelizzazione quasi maniacale (noi ne siamo l'esempio) da parte dei lettori espone in maniera molto più nitida il traduttore da eventuali errori, lo stesso accade ad esempio con Altieri (traduttore di Martin)...i particolari divenfgono fondamentali proprio perchè si tratta di mondi che i lettori conoscono a menadito, e di conseguenza confondere un nome simile a un altro può diventare una macchia imperdonabile.

Nessuno mette in discussione la professionalità di darak (ci mancherebbe altro, e poi non spetta a noi giudicare certe cose), soltanto si cerca di porre in evidenza come una casa editrice, proprio perchè specializzata in questo genere di pubblicazioni, dovrebbe prestare un po' più di attenzione all'appassionata nicchia di clienti che si è costruita.
Alucard Reinhardt
00mercoledì 3 settembre 2008 18:47
ho finito di leggere/studiare il manualetto breve di procedura penale

beh, direte, che ce frega e perchè lo dici qui?

perché se sapeste quali orribili refusi si trovano contenuti in un opera scritta in italiano (anche se talvolta ne ho dubitato [SM=x494540] no scherzo ... si tratta di refusi tecnici qui ...) ed elaborata (si spera si pensa si crede) da tecnici del diritto (quindi mica le prime scimmie del borneo scese dagli alberi) ... allora gli errori dei traduttori sembrerebbero poca cosa, inezie perdonabilissime (e comunque, ripeto, in certe misura non possono non esserlo).

resta inteso che magari appena comincio Il cuore dell'inverno (non prima di un mese e più per non impegnarmi la mente prima degli esami) poi mi scaglio contro darak, ma mi permetto di esprimere in anticipo la convinzione che il suo lavoro valutato in toto non sarà poi scadente ma anzi oltre la sufficienza abbondante ...

in fin dei conti se si è iscritto nel forum un pò di sale in quella zucca ce l'ha di sicuro [SM=x494565]
al'Gabriel Mandragoran
00mercoledì 3 settembre 2008 18:53
chissa se la ciocci si nasconde dietro qualche utente fantasma... comunque il libro lo sto divorando, (stavo per scrivere virgola al posto di fare ,) in poche ore sto superando la metà del libro...
Comunque alucard che ne sai se non lo abbiano scritto delle scimmie, mi viene in mente anche una puntata di simpson... praticamnte ogni cosa mi ricorda una puntata dei simpson... [SM=x494540]
-kay-
00mercoledì 3 settembre 2008 22:19
Re:
Alucard Reinhardt, 03/09/2008 18.47:

ho finito di leggere/studiare il manualetto breve di procedura penale

beh, direte, che ce frega e perchè lo dici qui?

perché se sapeste quali orribili refusi si trovano contenuti in un opera scritta in italiano (anche se talvolta ne ho dubitato [SM=x494540] no scherzo ... si tratta di refusi tecnici qui ...) ed elaborata (si spera si pensa si crede) da tecnici del diritto (quindi mica le prime scimmie del borneo scese dagli alberi) ... allora gli errori dei traduttori sembrerebbero poca cosa, inezie perdonabilissime (e comunque, ripeto, in certe misura non possono non esserlo).

resta inteso che magari appena comincio Il cuore dell'inverno (non prima di un mese e più per non impegnarmi la mente prima degli esami) poi mi scaglio contro darak, ma mi permetto di esprimere in anticipo la convinzione che il suo lavoro valutato in toto non sarà poi scadente ma anzi oltre la sufficienza abbondante ...

in fin dei conti se si è iscritto nel forum un pò di sale in quella zucca ce l'ha di sicuro [SM=x494565]



se è per quello hanno fatto una analisi dei testi scritti da un buon numero di professori universitari e li hanno trovati scritti in un italiano scorretto! alcuni con errori di grammatica, ma sopratutto scorretti nella costruzione delle frasi... sob! [SM=x494552]


nihilim
00mercoledì 3 settembre 2008 22:37
Mi spiace dover fare spesso il guastafeste [SM=x494526] , ma mi pare che si sia andati molto al di fuori dell'argomento del thread.

Consiglio quindi di mettere i post non legati all'uscita del 9 in questo thread, dove si può sparlare tranquillamente della Fanucci.


Abbiate pazienza... [SM=x494570]


nihilim
Enchanted Land
00giovedì 4 settembre 2008 21:39
L'ho comprato!!! è mio!!!!!!!!!!!! [SM=x494605] [SM=x494580] [SM=x494560] [SM=x494588] [SM=x494587] [SM=x494601] [SM=x494642] [SM=x494632]
Stedding'89
00venerdì 5 settembre 2008 13:47
E' mio!!! [SM=x494641] [SM=x494641] [SM=x494642] [SM=x494642]
Rilettura sospesa...ma per poco dato che lo divorerò... [SM=x494540] [SM=x494541]
Mat Cauthon
00sabato 6 settembre 2008 13:55
Re:
al'Gabriel Mandragoran, 03/09/2008 18.53:

chissa se la ciocci si nasconde dietro qualche utente fantasma... comunque il libro lo sto divorando, (stavo per scrivere virgola al posto di fare ,) in poche ore sto superando la metà del libro...
Comunque alucard che ne sai se non lo abbiano scritto delle scimmie, mi viene in mente anche una puntata di simpson... praticamnte ogni cosa mi ricorda una puntata dei simpson... [SM=x494540]




Può essere, tempo fa si era iscritto il nipote della Ciocci. Magari ogni tanto torna a leggerci.
Comunque sulla traduzione ha ragione Kay, ci sono parecchi errori di sintassi.
al'Gabriel Mandragoran
00sabato 6 settembre 2008 14:01
Io vari errori li ho visti, però anche con qualche errore, è meglio che traducano, un lavoro non può essere perfetto, gli errori sono molti meno di quelli che faceva la ciocci comunque, che si sarebbe sbagliata centinaia di volte con i nomi tylin teslyn... [SM=x494541]
Perrin Aybara87
00venerdì 12 settembre 2008 00:01
ho letto nelle pagine precendeti che si pensava che d'ora in poi i libri usciranno ogni 8 mesi, nn pesno perchè ho mandato un'e-mail alla fanucci chiedendo come sarebbero state le uscite dei libri visto la morte di RJ e mi ha risposto che loro i libri della ruot del tempo li faranno uscire annulamente... e penso (questo però è un'opinione personale) che facciano cosi, come trovata commerciale, perchè (e qui parlo sempre personalmente) a vedere la punta di diamante della fanucci e propio la saga della ruota del tempo e penso preferiscano avere un guadagno sicuro all'anno pubblicandone un all'anno piuttosto che bruciarsi tutto subito, perchè oltre alla ruota del tempo la fanucci che altre saghe ha che vendono cosi? cmq tutto sempre imo [SM=x494541]
al'Gabriel Mandragoran
00venerdì 12 settembre 2008 00:09
chi è che ha detto delle uscite ogni otto mesi?
comunque quest'anno avranno anche messo meno tempo, ma qualche errorino di battitura in più c'è... comunque spero nella publicazione di mol solo una decina di mesi dopo kod... bhà speriamo...
Perrin Aybara87
00venerdì 12 settembre 2008 00:15
Re:
al'Gabriel Mandragoran, 12/09/2008 0.09:

chi è che ha detto delle uscite ogni otto mesi?
comunque quest'anno avranno anche messo meno tempo, ma qualche errorino di battitura in più c'è... comunque spero nella publicazione di mol solo una decina di mesi dopo kod... bhà speriamo...




nelle prime due pagine avevo letto qualcuno che pensava potessero far uscire i libri ogni otto mesi, nn ricordo chi, io invece che visto che kod sarà l'ultimo ci metteranno magari anche qualche mese in piu penso che kod lo faranno uscire per dicembre... io il 9 l'ho preso il 1 di settembra e nn l'ho ancora aperto... ho paura, a leggerlo, perche in italiano dovrò aspettare fino a settembre (minimo dell'anno prox) e in inglese per leggere l'utlimo nn so quanto bisogna aspettare... e quinti sto lottando come ulisse con le sirene per nn iniziare a leggerlo... [SM=x494541]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:19.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com