Uscita 9° libro

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, [9], 10
-kay-
00lunedì 1 settembre 2008 10:30


mi spiace ma non sono d'accordo, ho trovato ben più di una imperfezione in questa edizione, non so se per colpa della fretta di farla uscire, per la traduzione o altro, di sicuro non ai livelli di imperfezione delle edizioni della tristemente famosa Ciocci, ma comunque ad un livello inferiore rispetto al volume ottavo...
Mordeth
00lunedì 1 settembre 2008 10:55
Re:
-kay-, 01/09/2008 10.30:



mi spiace ma non sono d'accordo, ho trovato ben più di una imperfezione in questa edizione, non so se per colpa della fretta di farla uscire, per la traduzione o altro, di sicuro non ai livelli di imperfezione delle edizioni della tristemente famosa Ciocci, ma comunque ad un livello inferiore rispetto al volume ottavo...




[SM=x494583] dici?io non me ne sono accorto...ho notato qualche errore che definirei di battitura ma per il resto non mi è sembrata tanto lontana dall'8 come qualità...poi magari il mio giudizio deriva dal fatto che ero in astinenza da wot [SM=x494541] ...
-kay-
00lunedì 1 settembre 2008 20:23
Re: Re:
Mordeth, 01/09/2008 10.55:




[SM=x494583] dici?io non me ne sono accorto...ho notato qualche errore che definirei di battitura ma per il resto non mi è sembrata tanto lontana dall'8 come qualità...poi magari il mio giudizio deriva dal fatto che ero in astinenza da wot [SM=x494541] ...




come saprete ho già letto tutti i libri in inglese, ho comprato questo per darlo a mia nipote, ma comunque non ho resistito ed ho cominciato a leggere capitoli qua e là e alla fine mi sarò letto almeno mezzo libro. Sarò io che sono troppo puntiglioso, ma ho notato imprecisioni in ognuno di questi capitoli... ripeto, nulla di atroce come nelle edizioni passate nelle mani della Ciocci, ma nel complesso una perdita di qualità rispetto al precedente volume, ovviamente non attribuisco questo al solo traduttore, ma soprattutto ad una mancata revisione delle bozze... mi è sembrato che abbiano come avuto fretta a pubblicarlo, rispetto all'edizione dell'ottavo, certo per i fan forse è stato un bene se è uscito prima, l'hanno potuto leggere prima e li capisco bene, però è comunque un peccato la perdita di qualità

a parte i vari errori di battitura che possono capitare, ma che andrebbero comunque corretti dai correttori di bozze, vado a caso a fare alcuni esempi di manchevolezze in alcuni dei capitoli che mi ricordo:

spoiler libro nono


Mordeth
00lunedì 1 settembre 2008 21:08
Re: Re: Re:
-kay-, 01/09/2008 20.23:


a parte i vari errori di battitura che possono capitare, ma che andrebbero comunque corretti dai correttori di bozze, vado a caso a fare alcuni esempi di manchevolezze in alcuni dei capitoli che mi ricordo:

spoiler libro nono






in effetti le prime due ora che le hai evidenziate le avevo notate pure io...però gli avevo accantonati come "errore di distrazione",però gli altri punti da te elencati effetivamente fanno un pò scendere l'accuratezza del lavoro...comunque sei davvero incredibile,non ti sfugge nulla!
al'Gabriel Mandragoran
00lunedì 1 settembre 2008 21:12
Re: Re: Re: Re:
Mordeth, 01/09/2008 21.08:




in effetti le prime due ora che le hai evidenziate le avevo notate pure io...però gli avevo accantonati come "errore di distrazione",però gli altri punti da te elencati effetivamente fanno un pò scendere l'accuratezza del lavoro...comunque sei davvero incredibile,non ti sfugge nulla!




secondo me resterà in vita finchè ci sranno persone da correggere... [SM=x494540] quindi diciamo qualche altro milione di anni...
-kay-
00lunedì 1 settembre 2008 21:38
Re: Re: Re: Re: Re:
al'Gabriel Mandragoran, 01/09/2008 21.12:




secondo me resterà in vita finchè ci sranno persone da correggere... [SM=x494540] quindi diciamo qualche altro milione di anni...




ma dai! ma mi dipingi come un mostro!!! [SM=x494571]



comunque sei davvero incredibile,non ti sfugge nulla!



in compenso, se leggi qua e la sul forum, noterai che faccio anch'io errori madornali....

Shaidar
00martedì 2 settembre 2008 00:55
kay sei un grande...tra quelli che hai citato, l'unico errore abbastanza grave mi pare

spolier libro nono


gli altri sono quasi fisiologici in un libro di queste dimensioni, forse sembrano qualcuno in più del precedente, che rimane certamente il migliore in italiano finora, ma che comunque non era immune di errori di battitura...
al'Gabriel Mandragoran
00martedì 2 settembre 2008 00:59
Re:
Shaidar, 02/09/2008 0.55:

kay sei un grande...tra quelli che hai citato, l'unico errore abbastanza grave mi pare

spolier libro nono


gli altri sono quasi fisiologici in un libro di queste dimensioni, forse sembrano qualcuno in più del precedente, che rimane certamente il migliore in italiano finora, ma che comunque non era immune di errori di battitura...




Meglio fare errori di battitura, che erroroni... comunque per quello che ho letto ora, un centinaio di pagine(solo il prologo), ho trovato solo errori di battitura, ma non più di 2 o 3...
nihilim
00martedì 2 settembre 2008 09:00
Come pensavo già per la Ciocci, che non difendo... badate bene, credo che il problema sia il poco tempo dato al traduttore.
Certi errori non penso proprio derivino dall'incapacità: esemplare quando il capitolo del 7 "6 piani", è stato tradotto con "6 storie".
Non posso credere che un traduttore possa commettere un errore del genere dopo aver letto il capitolo, semplicemente non ha avuto il tempo di rivederlo!

Imputo quindi la maggior parte della colpa alla Fanucci.
...poi qualcosa sicuramente scappa anche ad un traduttore bravo...


nihilim
-kay-
00martedì 2 settembre 2008 10:40

si... non diamo troppo la colpa al traduttore, ma piuttosto alla Fanucci che non cura bene le edizioni,

comunque ieri sera, leggendo un altro capitolo, ho trovato che manca addirittura una intera frase nel dialogo tra Harine e Shalon nel capitolo "Perdere il sole"
Alucard Reinhardt
00martedì 2 settembre 2008 10:42
oggi ho toccato con le mie manine il nono ...................

................ ma non avevo con me i soldi necessari ...................

............ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrrrrrrrggggggggggggghhhhhhhhhhhh ..............

.............. me lo sono fatto mettere da parte ............ ma ...........................

........... per ....... ora ......... devo ......... studià ............ e ........... quindi ..........

.................. AAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRGGGGHHHHHHHHHHH .............................................

........ non lo posso leggere che altrimenti i miei circuiti neuronali andrebbero in tilt .........................

....................... devo aspettare comunque più di un mese per leggerlo ......... [SM=x494552] [SM=x494552]

.......... p.s.: e poi .... MA E' TROPPO PICCOLO[SM=x494640] lo finirò TROPPO PRESTO ............

al'Gabriel Mandragoran
00martedì 2 settembre 2008 11:45
Ma leggendolo quando incontro degli errori mi dico: ma la fanucci ha un correttore di bozze? no, perchè traducendo un articolo scritto male scappa, o si può cambiare idea di scrivere un per per un ma e per sbaglio metterli tutti e due, però un correttore mica sele deve fare scappà ste cose...
Shaidar
00martedì 2 settembre 2008 12:03
Re:
al'Gabriel Mandragoran, 02/09/2008 11.45:

Ma leggendolo quando incontro degli errori mi dico: ma la fanucci ha un correttore di bozze? no, perchè traducendo un articolo scritto male scappa, o si può cambiare idea di scrivere un per per un ma e per sbaglio metterli tutti e due, però un correttore mica sele deve fare scappà ste cose...




non so come si regola fanucci, ma non credo che ogni casa editrice abbia un editor per le opere tradotte...comunque aspettiamo che darak ci illumini
-kay-
00martedì 2 settembre 2008 16:44


non è per dire, ma stavolta ne ho trovata una grossa: nel capitolo "Legami" il verbo Stilled (quietate, nel contesto esatto, visto che si parlava di sorelle guarite da quello) è stato tradotto con "messe a tacere" sigh!
al'Gabriel Mandragoran
00martedì 2 settembre 2008 16:50
Re:
-kay-, 02/09/2008 16.44:



non è per dire, ma stavolta ne ho trovata una grossa: nel capitolo "Legami" il verbo Stilled (quietate, nel contesto esatto, visto che si parlava di sorelle guarite da quello) è stato tradotto con "messe a tacere" sigh!




ma siamo sicuri che non lo ha tradotto la ciocci? almeno sto capitolo... dai chiudi un occhio kay! però con le traduzioni della ciocci, io li sto finendo gli occhi! [SM=x494534] [SM=x494540]
cane_di_pietra
00martedì 2 settembre 2008 17:17
sinceramente anch'io ho trovato un sacco di errori in questo libro...e non sono neanche arrivato a metà....Ad esempio verbi al maschile invece che al femminile, oppure un paio di frasi senza senso....errori veniali certo, ma mi sembra che siano un po' troppi come numero...
Inoltre, non so cosa ne pensate della traduzione del titolo del libro X (di prossima pubblicazione, sulla pagina prima dell'inizio del libro): "La luce crepuscolare"...sinceramente non lo trovo un titolo molto..."intrigante"...non mi piace, insomma

Cmq mi rendo conto che dopo avere letto winter's Heart in inglese, tornare all'italiano è quasi drammatico...però è utile per capire bene alcune cose non perfettamente chiare a causa della mia conoscenza non perfetta dell'inglese...
al'Gabriel Mandragoran
00martedì 2 settembre 2008 17:27
Re:
cane_di_pietra, 02/09/2008 17.17:

sinceramente anch'io ho trovato un sacco di errori in questo libro...e non sono neanche arrivato a metà....Ad esempio verbi al maschile invece che al femminile, oppure un paio di frasi senza senso....errori veniali certo, ma mi sembra che siano un po' troppi come numero...
Inoltre, non so cosa ne pensate della traduzione del titolo del libro X (di prossima pubblicazione, sulla pagina prima dell'inizio del libro): "La luce crepuscolare"...sinceramente non lo trovo un titolo molto..."intrigante"...non mi piace, insomma

Cmq mi rendo conto che dopo avere letto winter's Heart in inglese, tornare all'italiano è quasi drammatico...però è utile per capire bene alcune cose non perfettamente chiare a causa della mia conoscenza non perfetta dell'inglese...




dai non siate così severi... e poi il titolo del libro decimo è provvisorio, e verrà siuramente cambiato...
-Luthien80-
00martedì 2 settembre 2008 18:59
Re:
Alucard Reinhardt, 02/09/2008 10.42:


................ ma non avevo con me i soldi necessari ...................






io sono andata di bancomat
ero appena stata dal concessionario a ritirare la macchina dopo il tagliando e mi ha letteralmente spennato
ma non potevo rinunciare al mio libro
Alucard Reinhardt
00martedì 2 settembre 2008 19:08
perdonatemi se spezzo una lancia a (parziale) favore della Fanucci

allora, premesso che anche a me danno parecchio fastidio gli errori di traduzione e compagnia bella e come voi ho il mio tempio con tutti i libri di jordan [SM=x494540] [SM=x494540] e chi lo profana con eresie interne al testo merita il rogo ( [SM=x494640] [SM=x494640]),

BUT

alla fine, dato che in italia pare che le case editrici siano solite bistrattare/prestare poca attenzione al genere
fantasy ...

se proprio devo spendere un plauso, nonostante tutto questo va alla fanucci ...
è forse meglio la mondadori che spezza i libri a metà o coarta la volontà degli scrittori (la "sublime" licia troisi [SM=x494541] ... tutti d'accordo che è sublime, nevvero? [SM=x494565] ... pare abbia ricevuto diktat da mondadori di fare 3 libri per la prima saga che era mejo ...) e traduce i titoli ad minchi*m?

e poi, chi è che possiamo ringraziare se ancora fantasy di un certo spessore è pubblicata a casa nostra?
la mondadori pubblica martin, come autore di livello, e poi? poco poco poco (a parte, forse, la saga degli orchi e quella del russo sui guardiani della notte e del giorno, secondo alcuni ... io nn le ho lette) ...
la sperling è rimasta al solo eddings
la nord è a metà strada
la tea due, tolta MZB ha poco poco pure lei

fanucci nonostante tutto merita il gradino più lato del podio ed ogni tanto sarebbe a mio avviso bello se fossimo meno severi con loro che hanno certo budget inferiori ad altri mostri sacri dell'editoria ...

e poi, io scuso (quasi) tutto, a chi ha avuto l'onore di riprendere dalle nebbie dei tempi dimenticati un autore come MR J.

insomma, concludendo, a volte mi pare che siamo (badate che mi ci metto pure io in mezzo) un pò troppo a senso unico nello spendere tempo per le pur sacrosante critiche ai traduttori/correttori di bozze ...

concludendo con un sorriso, ovviam. ... se è previsto un raduno per dare fuoco ai traduttori fanucci metto a disposiz. il mio balefire [SM=x494600]
-Luthien80-
00martedì 2 settembre 2008 19:13
[SM=x494581]
Alu ogni tanto hai anche ragione [SM=x494540]


Alucard for president [SM=x494632]
Alucard Reinhardt
00martedì 2 settembre 2008 19:19
Re:
-Luthien80-, 02/09/2008 19.13:

[SM=x494581]
Alu ogni tanto hai anche ragione [SM=x494540]


Alucard for president [SM=x494632]



[SM=x494596] [SM=x494596] [SM=x494596]

mi dai ragione sul balefire o sul resto? [SM=x494534]
-Luthien80-
00martedì 2 settembre 2008 19:20
Re: Re:
Alucard Reinhardt, 02/09/2008 19.19:



[SM=x494596] [SM=x494596] [SM=x494596]

mi dai ragione sul balefire o sul resto? [SM=x494534]




su tutto
[SM=x494541]
al'Gabriel Mandragoran
00martedì 2 settembre 2008 19:29
credo che il traduttore di questo libro abbia l'immunità diplomatica: è parte del forum! [SM=x494541] Per la ciocci però metto la mia spada! [SM=x494562] [SM=x494590]
Alucard Reinhardt
00martedì 2 settembre 2008 19:35
Re:
al'Gabriel Mandragoran, 02/09/2008 19.29:

credo che il traduttore di questo libro abbia l'immunità diplomatica: è parte del forum! [SM=x494541] Per la ciocci però metto la mia spada! [SM=x494562] [SM=x494590]




giusto ... e magari tagliare una falange per ogni errore che commettono eheeheeh

allora, temo che i traduttori si dovrebbero attrezzare come i millepiedi per restare alla fine con qualche ditino [SM=x494540]
al'Gabriel Mandragoran
00martedì 2 settembre 2008 19:38
mi ricordo che nel forum qualcuno aveva postato un resoconto sugli errori fatti nei libri, e mi pare che nei fuochi dal cielo fossero più di 50...o più di 100 non ricordo...
Stedding'89
00martedì 2 settembre 2008 20:03
La Fanucci avrà anche il merito di aver riportato in italia la ruota del tempo ma per 25 euro qlc di meglio si potrà pure fare.Vedendo tutti gli erorri che Kay ha trovato mi sta venendo voglia di uccidere qlc alla Fanucci [SM=x494577] [SM=x494577] [SM=x494582] .Tra l'altro ormai sono a buon punto con la rilettura (sono arrivato ai Fuochi del cielo) quindi probabilmente aspetterò di leggere di nuovo l'8° per arrivare al Cuore dell'inverno.Quando però venerdi passerò davanti alla Feltrinelli non so se resisterò... [SM=x494540] [SM=x494540].Ultima cosa:ma uno stesso traduttore fino alla fine no è???
Alucard Reinhardt
00martedì 2 settembre 2008 20:10
Re:
Stedding'89, 02/09/2008 20.03:

Ultima cosa:ma uno stesso traduttore fino alla fine no è???



risposta semi-seria 1 (più semi che seria [SM=x494541])
nel senso che avresti preferito la ciocci fino alla fine? [SM=x494540]

risposta semi-seria 2 (idem)
io ancora devo mettere mano al nono, come sapete, ma se davvero c'è stata un'involuzione è pure da capire ...
la traduzione dell'ottavo faceva sfigurare troppo la ciocci e così ecco che si è corsi PRONTAMENTE ai ripari [SM=x494582]
Stedding'89
00martedì 2 settembre 2008 20:40
Re: Re:
Alucard Reinhardt, 02/09/2008 20.10:



risposta semi-seria 1 (più semi che seria [SM=x494541])
nel senso che avresti preferito la ciocci fino alla fine? [SM=x494540]

risposta semi-seria 2 (idem)
io ancora devo mettere mano al nono, come sapete, ma se davvero c'è stata un'involuzione è pure da capire ...
la traduzione dell'ottavo faceva sfigurare troppo la ciocci e così ecco che si è corsi PRONTAMENTE ai ripari [SM=x494582]




Si forse è così...chissà cosa farà adesso la fu Ciocci..io me la immagino in un vicolo di una qualche città inseguita da dei wot-fan assatanati.... [SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494540]
al'Gabriel Mandragoran
00martedì 2 settembre 2008 20:41
O magari traduce ancora libri distruggendone il contenuto... [SM=x494552]
al'Gabriel Mandragoran
00mercoledì 3 settembre 2008 02:37
lo spete cosa è successo il giorno in cui sono andato a comprare il libro? ve lo racconto:

posteggiato la macchina a 200 metri dalla feltrinelli mi avvio contento verso la libreria...
cammino tranquillamente, ma ad un certo punto patapumf, ero caduto dal marciapiede rotto... mi sono visto quasi la scena al rallenta tore mentr cadevo...
controllo delle ferite, ginocchia e gomiti semi distrutti, mani un po scorticate ed un litro di sangue che stava fuoriuscendo dal mio corpo...
Mi dico che non potevo entrare in quelle condizioni in libreria e prendo qualche fazzoletto per asciugarmi...
entro in libreria con un po di sangue ascitto sul corpo, ma non me ne frega niente... però entro in panico, non vedo il cuore dell'inverno!!! ppoi ricondotto alla salute mentale lo vedo e lo prendo, solita copia scassata che tutti evitano, allora prendo quello sotto... ed eccomi qui un po' dolorante ma contento di avere la mia copia del libro...


comunque altro errore nella traduzione, viene usato il nome ghealdan come se fosse una citta es: di ghealdan al posti di del ghealdan... poi altri errori di battitura... anche se mi pare di aver letto un capitolo con scritto potere unico...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:09.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com