Darak_76, 14/10/2009 0.22:
Tu guarda... sinceramente, non mi pare di aver trovato questa cosa nel primo libro, ma ovviamente non escludo che possa esserci in quelli successivi.
Ora però non puoi esimerti dal rispondere a una mia domanda: i nomi degli allomanti in italiano ti aggradano?
A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi
Da "The Well of Ascension" pg 305:
[...]Kelsier had brought him in at the last moment, since the Coppercloud they usually used had died.
e dal glossario sempre del vol 2:
The term "Copper-cloud" is also sometimes used to refer to a Smoker (a Misting who can burn copper).
MA hai ragione, non viene usato in tale accezione nel primo volume, quindi se non hai letto ancora gli altri non potevi saperlo!
Attrattore [Ferro] --> Lurcher //ci sta
Repulsore (Sparamonete) [Acciaio] --> (Coinshot) //avevo pensato anch'io a sparamonete
Percettore [Stagno] --> TinEye //impossibile da tradurre in una sola parola mantenendo il senso originale, quindi suppongo ci stia...
Lottatore (Bruto) [Peltro] --> PewterArm (o Thug) //avevo pensato a "Braccio di Peltro", non che ci stia benissimo, ma è divertente perchè ricorda Braccio di Ferro, che è in tema vista la notevole forza fisica
. Bruto è ottimo.
Sedatore [Ottone] --> Soother //io avevo pensato a "imbonitore" ma sono sinonimi...
Sobillatore [Zinco] --> Rioter //avevo pensato a "fomentatore", ma... come sopra...
Offuscatore [Rame] --> Smoker //ottimo
Cercatore [Bronzo] --> Seeker //anchio avevo pensato a cercatore... beh è letterale, e poi c'è pure in Harry Potter
XD
Buon lavoro!
@Swami: i nomi?? Intendi i "soprannomi", tipo Breeze, Ham, ecc...? Non ci avevo pensato non ho idea se siano tradotti o lasciati in originale...
"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."
Jain Farstrider